2009年9月16日 星期三

搞笑电影译名

Bug"s Life
台灣片名:蟲蟲危機
香港片名:蟻哥正傳
大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史

The Lord of the Ring: Two Towers
台灣片名:魔戒二 ─── 雙城奇謀
香港片名:魔戒二 ─── 雙城奇謀
大陸譯名:指環王二 ── 兩座塔

007: Die another day
台灣片名:007─誰與爭鋒
香港片名:007-不日殺機
大陸譯名:新鐵金剛之擇日再死

Catch me if you can
台灣片名:神鬼交鋒
香港譯名:捉智雙雄
大陸譯名:來抓我啊,如果你可以

梁詠琪和金城武演的 "向左走, 向右走"
大陸 = 找不到方向

Finding Nemo
海底奇兵
大陸 = 海底都是魚

The passion of christ
受難曲
台灣 = 耶穌受難記
大陸 = 基督的激情

Top Gun
香港 = 壯志淩雲
大陸 = 好大一支槍

The Day After Tomorrow
香港 = 明日之後
大陸 = 後天

飛天小女警
大陸 = 通天女公安

異形
大陸 = 珍奇異獸

異形續集
大陸 = 珍奇異獸之風華在現

蜘蛛俠
大陸 = 生化昆蟲超人

多啦a夢/叮噹
大陸 = 萬能機器貓

神之領域
大陸 = 上主的地盤

炸彈人
大陸 = 地雷小英雄

高達(gundam)
大陸 = 大炮機械人

G 高達(god gundam)
大陸 = 狗的大炮機械人(很明顯..是搞錯dog與god...)

W 高達(wing gundam)
大陸 = 羽毛大炮機械人

X 高達(gundam x)
大陸 = 大炮機械人叉

《Farewell My Concubine》
再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《Seventeen Years》
十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《Ashes of Time》
时间的灰烬 (《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《All Men are Brothers: Blood of the Leopard》
四海之内皆兄弟:豹子的血 (《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《Chinese Odyssey 1: Pandor's Box》
中国的奥德赛1:潘多拉宝盒 (《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《Chinese Odyssey 2: Cinderella》
灰姑娘 (《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《Steel Meets Fire》
钢遇上了火 (钢遇上了火,《烈火金刚》)

《Third Sister Liu》
第三个姐姐刘 (《刘三姐》,典型的不动脑筋)
 
《In the Mood for Love》
在爱的情绪中 (《花样年华》,恋爱中的译者)

《Woman-Demon-Human》
女人-恶魔-人类 (《人鬼情》,失恋中的译者)

《From Beijing with Love》
从北京带着爱 (到香港换不了菜,《国产007》)

《Flirting Scholar》
正在调情的学者 (别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《Royal Tramp》
皇家流浪汉 (《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

《Flowers of Shanghai》
上海之花 (《海上花》)

《A Better Tomorrow》
明天会更好 (“玉山白雪飘零,燃烧少年的心” ,《英雄本色》)

《Saviour of the Soul》
灵魂的救星 (《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》
三个王国的罗曼史 (居然是《三国演义》)

*转载自网络

6 則留言:

  1. 哈哈哈~我在网上也有看到这个,真是好笑!

    回覆刪除
  2. 世界上趣事何其多呢?哈哈,这一个是人为的,奇怪的是翻译的人,不会觉得奇怪的吗?

    回覆刪除
  3. 大陸的譯名總是奇奇怪怪,不優雅

    回覆刪除
  4. 哈哈……我的英文很差,如果要翻译的话,可能也会有这样的事情发生!哈哈……^^

    回覆刪除
  5. 哈哈!!
    各位,下一篇的电脑名词对照大斗法更加的搞笑~哈哈哈哈!!!!

    回覆刪除

三人行必有我師,盡情的說吧!